Dom Literatury w Łodzi w ramach cyklu #poezjaonline opublikował Bajki
robotów, wiersz, który znajdzie się w spisie treści mojej nowej
książki pt. Człowiek z halabardą.
Zainteresowanych zapraszam do lektury tu.
czwartek, 26 marca 2020
środa, 25 marca 2020
Telewizja pokazała…
Póki co, telewizja literacka Domu
Literatury w Łodzi. Taki jest właśnie pomysł tej instytucji na literaturę w
czasach pandemii. Jeśli zaś chodzi o literaturę (właśnie, właśnie!), tym razem
o „Arteriach” i o mnie (nie tyle o mnie jako o mnie, co o mojej twórczości) opowiada
Rafał Gawin, a Adam Wrzesiński świetnie interpretuje cztery wiersze z
przygotowanego do wydania w tym roku tomu pt. „Człowiek z halabardą”. Wszystko
do obejrzenia i wysłuchania tutaj.
sobota, 21 marca 2020
Święto, święto i po święcie...
Mamy dzisiaj pierwszy dzień
wiosny i Światowy Dzień Poezji, ale w ogóle nie obchodzi mnie świętowanie, celebrowanie obu tych faktów. Zajmuje
mnie coś innego; myśl, że wszyscy
powinniśmy przeprosić za usterki, które sprokurowaliśmy naszej rzeczywistości.
W czasach pandemii podobno wszystkie wiersze są pandemiczne, ale akurat ten
powstał na długo przed zarazą. Spróbujmy pokusić się o refleksję: jaki
jest świat, a jaki być powinien? To będzie najważniejsze pytanie po panującej
wokół nas apokalipsie, która jest niczym innym jak kolejnym upomnieniem...
czwartek, 19 marca 2020
Korespondencja (12)
wtorek, 17 marca 2020
Korespondencja (11)
sobota, 14 marca 2020
Życie wewnętrzne (23)
„(…) Dotarłem do domu, w którym
mieszkałem. Wszedłem po schodach, otworzyłem drzwi mojego pokoju i zapaliłem
światło. Pani Downing wsunęła mi pod drzwi pocztę: na podłodze leżała duża
brązowa koperta z przesyłką od Gladmore’a. Podniosłem ją; była ciężka, pełna
nieprzyjętych do druku rękopisów. Usiadłem i wyjąłem z niej list.
Szanowny Panie Chinaski!
Odsyłamy cztery opowiadania. Zostawiamy sobie natomiast piąte, noszące
tytuł <<Moja spita piwem dusza ma w sobie więcej smutku niż
wszystkie umarłe choinki świata>>.
Od dłuższego czasu z uwagą śledzimy Pańskie próby i jesteśmy nadzwyczaj
szczęśliwi, że możemy przyjąć do druku Pana utwór.
Z wyrazami szacunku
Clay Gladmore
Wstałem z krzesła, nadal
ściskając w ręku zawiadomienie o przyjęciu do druku mojego opowiadania.
PIERRWSZEGO W MOIM ŻYCIU. Z <<Frontfire>> - najbardziej liczącego
się magazynu literackiego Ameryki. Nigdy jeszcze świat nie wydał mi się taki
wspaniały, tak pełen obietnic. Zrobiłem kilka kroków, usiadłem na łóżku i
jeszcze raz to przeczytałem. Studiowałem każdy zawijas w skreślonym ręką Gladmore’a
podpisie. Wstałem, podszedłem do szafy i przyszpiliłem do niej list. Następnie
zrzuciłem z siebie ubranie, zgasiłem światło i położyłem się do łóżka.
Bezskutecznie próbowałem zasnąć. Musiałem wstać, zapalić światło, podejść do
szafy i przeczytać to jeszcze raz:
Drogi Panie Chinaski…(…)”.
Charles Bukowski,
Faktotum (przełożył Jan Krzysztof
Kelus). Noir Sur Blanc, Warszawa 2016
środa, 11 marca 2020
Korespondencja (10)
wtorek, 10 marca 2020
Piotr Florczyk w Domu Literatury w Łodzi
SPOTKANIE Z
PIOTREM FLORCZYKIEM, AUTOREM TOMU WIERSZY PT. „DWA TYSIĄCE SŁÓW”.
17 marca (wtorek), godz. 19.
Spotkanie z Piotrem Florczykiem, zamieszkałym w Stanach Zjednoczonych, piszącym w dwóch językach poetą i wielokrotnie nagradzanym tłumaczem współczesnej poezji polskiej na język amerykański (od Świrszczyńskiej po Bonowicza). Prowadzenie: Jerzy Jarniewicz.
PIOTR FLORCZYK (ur.
1978). Poeta, eseista, współzałożyciel i były redaktor wydawnictwa Calypso
Editions, tłumacz na amerykański (m.in. Świrszczyńska, Kornhauser,
Gutorow, Mikołajewski, Sośnicki, Marcinkiewicz, Bonowicz). Wydał Barefoot (wiersze), Los Angeles Sketchbook (szkice i fotografie), oraz, ostatnio, tom wierszy pt. East & West. Za przekład tomu Anny Świrszczyńskiej Budowałam barykadę otrzymał Found in Translation Award 2017 oraz w tym samym roku Harold
Morton Landon Translation Award przyznawaną przez The Academy of American
Poets. W USA od 1994 roku.
Dom Literatury w Łodzi
ul. Roosevelta 17 | 90-056 Łódź | tel. 42 636 68 38 | tel./fax 42 636 06 19 | e-mail: kontakt@dom-literatury.pl
sobota, 7 marca 2020
„Człowiek z halabardą” – zapowiedź nowej książki
Jak oficjalnie to oficjalnie.
Skoro mój redaktor/reaktor i człowiek (Rafał Gawin), który spowodował wydanie
mojej nowej książki nakładem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi i
Domu literatury w Łodzi zapowiedział w mediach społecznościowych wydanie Człowieka z halabardą, to i ja pragnę. Prześwietną
(moim zdaniem) okładkę zaprojektował Jakub Pszoniak (również poeta). W książce,
odnajdą Państwo nieco ponad trzydzieści wierszy, w zbliżonej skądinąd do
poprzednich wydawnictw estetyce. Niczego więcej nie mam do dodania, nic więcej
nie można powiedzieć ponad to, co ewentualny czytelnik weźmie z anonsowanej
książki dla siebie.
czwartek, 5 marca 2020
Spotkanie wokół książki W. G. SEBALDA „Opis nieszczęścia” w IM
Spotkanie
wokół książki W. G. SEBALDA „Opis nieszczęścia” (wyd.
Ossolineum, 2020), w którym udział wezmą:
Małgorzata Łukasiewicz (tłumaczka) i Dariusz Sośnicki (wydawca).
13
marca 2020 r., godz. 18:00
W.G.
SEBALD (1944–2001) – niemiecki prozaik, eseista, poeta, krytyk
literacki i literaturoznawca; jeden z najwybitniejszych pisarzy
europejskich drugiej połowy XX wieku. Urodził się w Wertach w
Bawarii, studiował literaturę niemiecką i angielską na
uniwersytecie we Freiburgu i w szwajcarskim Fryburgu. Od roku 1966, z
krótkimi przerwami, studiował i pracował w Anglii, najpierw na
Uniwersytecie Manchesterskim, potem na Uniwersytecie Anglii
Wschodniej w Norwich (był m.in. założycielem i pierwszym
dyrektorem działającego przy tamtejszej uczelni British Centre for
Literary Translation). Do najważniejszych dzieł Sebalda należą
tomy prozatorskie Czuję.
Zawrót głowy
(1990,
wyd. polskie 1998), Wyjechali
(1992,
wyd. polskie 2005), Pierścienie
Saturna
(1995,
wyd. polskie 2009) i Austerlitz
(2001,
wyd. polskie 2007); w Polsce ukazały się także wykłady Wojna
powietrzna i literatura (1999,
wyd. polskie 2012) oraz książka z pogranicza eseju i prozy Campo
santo
(2003,
wyd. polskie 2014). W.G. Sebald był laureatem wielu prestiżowych
nagród literackich; w ostatnich latach życia wymieniano go jako
kandydata do Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Zginął w
wypadku samochodowym w okolicach Norwich.
Jako
badacz, jako krytyk i jako twórca Sebald jest przede wszystkim
namiętnym czytelnikiem. Czyta z bliska – wybiera z potoku narracji
pojedynczą frazę, pozornie mało znaczący detal i skupia się na
jego szczególnej i złożonej wymowie. Obiektami interpretacji albo
bohaterami jego esejów są m.in. Kafka, Canetti, Bernhard,
Roth, Améry, Rousseau i Walser, a do grona pisarzy dołącza Jan
Peter Tripp – malarz i szkolny kolega Sebalda. Osobny szkic autor
poświęcił fenomenowi pierwszych prozaików żydowskich tworzących
w języku niemieckim, jak Leopold Kompert i Karl Emil Franzos.
Opis
nieszczęścia to tytuł zapożyczony od pierwszego zbioru esejów
Sebalda. W przedmowie do książki z 1985 roku padają słowa: Ci,
którzy obierają zawód pisarza, z reguły nie zaliczają się do
ludzi najbardziej niefrasobliwych. Jakże inaczej gotowi byliby
wdawać się w niemożliwe zajęcie, polegające na poszukiwaniu
prawdy? (…) Opis nieszczęścia zawiera w sobie możliwość jego
przezwyciężenia.
W.G.
Sebald, Opis nieszczęścia. Eseje o literaturze
Przekład:
Małgorzata Łukasiewicz, posłowie: Arkadiusz Żychliński
Zamieszczone
w niniejszym tomie eseje pochodzą z trzech książek W.G. Sebalda:
Die Beschreibung
des Unglücks (1985),
Unheimliche Heimat
(1991) i Logis in
einem Landhaus (1998).
Obiektami dociekań i interpretacji albo bohaterami esejów
niemieckiego autora są m.in. Arthur Schnitzler, Franz Kafka, Elias
Canetti, Thomas Bernhard, Joseph Roth, Jean Améry, Jean-Jacques
Rousseau, Gottfried Keller, Robert Walser, a do grona pisarzy dołącza
Jan Peter Tripp, malarz i szkolny kolega Sebalda; osobny szkic został
poświęcony fenomenowi pierwszych autorów żydowskich tworzących w
języku niemieckim, takich jak Leopold Kompert i Karl Emil Franzos.
W pierwszej
części tomu Sebald przygląda się głównie literaturze
austriackiej, potem przechodzi do omawiania literackich
indywidualności Szwajcarii. W swojej pracy korzysta na równi z
kompetencji filologa i z licencji eseisty. Jako badacz, jako krytyk i
jako pisarz jest bowiem przede wszystkim namiętnym czytelnikiem.
Czyta uważnie, z bliska – wybiera z potoku narracji pojedynczą
frazę i skupia się na jej szczególnym i złożonym znaczeniu.
Porusza się po mapie literatury własnym szlakiem.
Opis
nieszczęścia to
tytuł zapożyczony od pierwszego zbioru esejów pisarza. Formuła
celnie uwydatnia to, co autora najbardziej interesuje w literaturze.
W przedmowie do książki z 1985 roku Sebald pisał: Ci,
którzy obierają zawód pisarza, z reguły nie zaliczają się do
ludzi najbardziej niefrasobliwych. Jakże inaczej gotowi byliby
wdawać się w niemożliwe zajęcie, polegające na poszukiwaniu
prawdy? […] Opis nieszczęścia zawiera w sobie możliwość jego
przezwyciężenia.
Synchroniczna
lektura trzech zbiorów eseistycznych Sebalda pozwala nie tylko
wniknąć w obszar jego literackich fascynacji, lecz także
wyraźniej dostrzec nowatorskie elementy indywidualnej poetyki autora
oraz prześledzić, jak stopniowo zmienia się wektor jego pisarstwa
krytycznoliterackiego – jak od celnej akademickiej rzetelności
przechodzi ono z wolna do swobodnej eseistycznej celności.
(Z posłowia
Arkadiusza Żychlińskiego)
(Źródło: Instytut Mikołowski)
wtorek, 3 marca 2020
Dzień jak co dzień
poniedziałek, 2 marca 2020
Chichot (z) poezji
Subskrybuj:
Posty (Atom)