W ramach wydarzenia, o którym informowałem (tutaj) na język
rumuński zostały przetłumaczone trzy moje wiersze: „Uniformy”, „Nowe szaty
cesarza” i „Wiosną śnieg stopniał, wszędzie było widać psi stolec”. Tłumaczenia
dokonał Teodor Ajder, który w zakresie tej samej inicjatywy przetłumaczył
także wiersze innych poetów, m.in.: Izabeli Kawczyńskiej, Kariny Stempel, Agaty
Ludwikowskiej Konrada Góry, Szczepana Kopyta, Rafała Gawina i Tomasza Bąka. W
Kiszyniowie tego dnia odbyły się dwie sesje czytania przetłumaczonych wierszy,
najpierw 1,5 godzinna prezentacja przed kawiarnią Guguţă (na zdjęciu), potem jeszcze godzinna w mieszkaniu
tłumacza. Teodor Ajder planuje wydanie wspomnianych wierszy w formie
okolicznościowej publikacji.
Uniformy
Znalazłeś się
w punkcie, z którego nie ma
odwrotu. To
nie pęd ku zatraceniu, to oficer
polityczny
opowiada na ucho, iloma pociskami
załadował
magazynek. Szepce. Sączy słowa
jak cykutę.
Zimny cyngiel. Wszędzie wokół
śmierdzi
ludzkimi prochami. Zdołałyby w całości
wypełnić
mundur i głowę, podobną do księżyca
w nowiu. W
rozsypce niczym dźwięk
na
rozstrojonej klawiaturze. Wygląda więc na to,
że świat
fałszuje, pędzi zakosami na złamanie
karku,
chociaż stworzenie go było falstartem.
Toteż nikt
nie powinien spieszyć się z wydawaniem
rozkazów na
melodię Wlazł kotek na płotek.
Inaczej różne
totalitaryzmy znowu szczękną na raz
jak
pistolet startowy.
Uniforme
Ai ajuns într-un punct din
care nu există
retragere. Nu este impulsul
spre pierzanie, ci un ofițer
politic îți răspunde șoptind la ureche, cu câte rachete
și-a încărcat magazia. Șoptește. Emană cuvintele
asemeni cucutei. Trăgaciul
rece. Peste tot în jur
Pute a cenușă umană. Ar putea în întregime
Să umple uniforma și capul asemeni lunii
În nou. În dispersarea ca un
sunet
pe tastatura dezacordată. Așa arată
că lumea falsează, se grăbește tăind cotiturile să-și rupă
gâtul, deși crearea sa a fost un falstart.
Prin urmare, nimeni nu trebuie
să se grăbească cu publicarea
comenzilor pentru melodia Pisicuță pis-pis-pis.
În caz contrar, diverse
totalitarisme vor răcni odată.
ca un pistol starter.
Nowe szaty
cesarza
Pomimo propagandy socjalistycznej
oraz późniejszego bajania o nowym wspaniałym świecie
na kanwie kapitału – co za ironia, że nadszedł
akurat z Zachodu gdy na wschodzie nadal radośnie
śpiewano „Пусть всегда будет солнце” – zawsze będziesz
tym samym podróżnym, któremu
pozwolono zarobić na bilet,
któremu wymyślono cel ekskursji,
któremu się wydaje, że jest dopiero w
połowie drogi,
chociaż w walizce ma już pełno brudnych
ubrań.
Straiele cele noi ale împăratului
În ciuda propagandei
socialiste
Precum și a poveștilor de mai târziu despre noua și minunata lume
pe pânza capitalului - ce
ironie, a venit
exact dinspre Vest, când în
Est se cânta fericit
„Fie soare întruna” - vei fi mereu
același călător, căruia i se permite să-și câștige banii de bilet,
Căruia i s-a inventat țelul excursiei,
căruia i se pare, că se află doar la jumătate de cale,
Deși valiză îi este plină de haine murdare.
Wiosną śnieg stopniał, wszędzie było widać psi stolec
W
nocy spadł śnieg, który przykrył wszystko.
Trudno
było wzrokiem odszukać stolicę,
siedzibę
rządu oraz parlamentu, rezydencję głowy
państwa
(która nie wystawała poza wielką zaspę);
skupić
spojrzenie – z energią równą źródłu jej siły
i
autorytetu na płatku śniegu – co wirował niby łupież
zanim
opadł na kołnierzyki pierwszego garnituru.
Primăvara zăpada s-a topit, pretutindeni se zăreau fecale de câini
Noaptea a nins, zăpada a
acoperit totul.
Era greu să găsești cu privirea stolița*,
sediul guvernului și a parlamentului, reședința șefului
statului (care nici măcar nu
se ițea de după un troian);
focalizarea privirii cu o energie egală sursei puterii sale
și autorității pe un fulg de
nea, care se învârtea ca un fir de mătreață
înainte de a cădea pe gulerul
primului costum.
*„Capitala/stolița” și „fecale” sunt cuvinte alofone în poloneză - pl. stolice / stolce.
Teodor Ajder - urodził
się w Kiszyniowie. Od 12 lat mieszka i pracuje w Warszawie. Psycholog, tłumacz,
artysta, autor książek. Współtwórca kolektywu „Mamałyga Warszawska/ Mămăliga de
Varșovia”.
Działania tego kolektywu są skupione przede wszystkim na projekcie wydawniczym.
Są to teksty pisane przez imigrantów i o migracji. Pismo jest próbą otwarcia
przestrzeni dla dialogu między migrantami, a wspólnotą lokalną. Autorzy
podejmują tematykę migrancką, podążając tropami ekonomii, polityki, literatury
pięknej, reportażu, kuchni i sztuk wizualnych.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz