środa, 31 października 2018

Poeci się solidaryzują


Dzisiaj, o godzinie 17. w Kiszyniowie w Mołdawii przed kawiarnią Guguţă rozpoczął się polski recital poetycki, który wypełniają wiersze poetów (lista poniżej) solidaryzujących się z obywatelskimi akcjami #occupyguguta i #protestpermanent pozasystemowej, proeuropejskiej opozycji. Wiersze związane tematycznie z refleksjami na temat zjawiska protestu i zaangażowania obywatelskiego będą czytane po polsku (czasami po angielsku) i po rumuńsku (w tłumaczeniach Teodora Ajdera, Mircea Dan Duţă i Mariny Ilie).

Lista autorów:

Jaś Kapela / Iaşi Band
Rafał Gawin / Rafau Gavin
Szczepan Kopyt / Skopan Kopat
Piotr Gajda / Piotr Gaida
Tomasz Bąk / Tomas Bounk
Izabela Kawczyńska / Izabela Kavcinska
Karina Stempel / Karina Stambal
Agata Ludwikowska / Agata Ludwikowska
Konrad Góra / Konrad Gura
Rudy Zydel / Rudka Zalde
Teodor Ajder / Teodor Ajder
Daedalus Chaos / Dedalus Haos
Bogna Aszerach / Bogna Aserah
Mihalina Chwalisz / Mihalina Hvalis
Christopher Smith / Christofer Smis,
Dominika Dymińska / Dominika Dâminska
Alex Freiheit / Alex Freiheit
Joanna Mueller / Ioana Miueler
Magdalena Walusiak / Magdalena Valusiak
Dawid Mateusz / David Mateus
Edka Jerząb / Edka Iejoumb
Agata Jabłońska / Agata Jabuoniska
Anna Blasiak / Anna Blaskiak
Katy Bentall / Kati Bentall
Josh Skjold / Gios Schilold
Enormi Stationis
Stefan Kornacki / Stefan Kornaţki

sobota, 27 października 2018

„To bruk” w „Piwnicy”




Poezja jest w niszy. Tako i ja zszedłem do piwnicy promując „To bruk” przed dobrą i liczną republiką publiki w rodzinnym mieście w pubie „Piwnica”, a zaraz potem zaryczały punkowe fanfary w postaci bandu rhl ansambl. 

sobota, 20 października 2018

Spotkanie na własnym „To bruku”

Spotkanie promocyjne „To bruku” w tomaszowskim pubie PIWNICA, koncert RHL ANSAMBL. Szczegóły na plakacie, więc nic dodać nic ująć (za wyjątkiem info, że spotkanie poprowadzi Tomasz Bąk).


poniedziałek, 15 października 2018

Dwie recenzje „To bruk” w ostatnim numerze „Inter”-u



W ostatnim (dosłownie, niestety) numerze „Inter”-u zainteresowany czytelnik natrafi na dwie recenzje „To bruk” autorstwa Anny SpólnejRafała Różewicza, z których zaczerpnąłem poniższe wyimki:

To bruk jest tomem, w którym zapis frustracji – zwłaszcza politycznej i społecznej, ale także egzystencjalnej – miesza się z chłodną diagnozą uciążliwej codzienności. Kilkadziesiąt wierszy powstałych z poczucia niezgody, zmęczenia i oburzenia (co da się wyczytać z ich zjadliwego tonu, ich narastającego, addytywnego rytmu) obrazuje sytuację bohatera tak dalece niepogodzonego ze swoim życiem i otoczeniem, że zmuszonego dać temu wyraz. Książka Gajdy wydaje się wyrastać ze stanu, który Miłosz określił kiedyś jako pisanie „pod nieznośnym przymusem i tylko z nadzieją, / że dobre, nie złe duchy, mają w nas instrument” –  choć nadziei w niej niewiele (…)”.Anna Spólna

„(…) To bruk Piotra Gajdy, choć wszystko wskazywało na to, że Śruba Archimedesa będzie zwieńczeniem trylogii filozofii i języka spod znaku Instytutu Mikołowskiego, jest ni to suplementem (niebezpośrednim, ale o tym później), ni kolejnym krokiem na drodze autora ku poetyckiej publicystyce, którą od kilku lat skutecznie przemyca w swoich wierszach-komentarzach, analizując stan cywilizacji w skali mikro i makro (pamiętamy nagły przeskok u Gajdy – po dobrze przyjętym Hostelu i Zwłoce i melancholijnych, wycofanych, prywatnych wierszach, które swego czasu różni krytycy chcieli podpiąć pod tak zwaną, acz wyimaginowaną, „dykcję łódzką” oraz dobrze wypadających w internetowych bojach w czasach, gdy portale poetyckie trzymały jeszcze jakikolwiek poziom – poeta z Tomaszowa Mazowieckiego w kolejnym tomiku pt. Demoludy, wydanym, a jakże, w Instytucie Mikołowskim, postanowił zaciemnić przekaz, skorzystać z dobrodziejstw zdań wielokrotnie złożonych i zmaksymalizować występowanie metafor w myśl zasady: co zdanie to nowy obraz), wydłużając swoje wiersze (przypominające już mini-traktaty) do niespotykanych wcześniej u niego rozmiarów (…)”. – Rafał Różewicz

Teksty wspomnianych recenzji znaleźć można tutaj (Anna Spólna) i tu (Rafał Różewicz).

środa, 10 października 2018

Grobliński i Jung – premiery poetyckie Domu Literatury



Nakładem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi i Domu Literatury w Łodzi ukazały się książki: Piotra Groblińskiego Karma dla psów (w serii: Białe Kruki, czarne owce, t. 12wydanie książki dofinansowane zostało z budżetu Miasta Łodzi) oraz Dawida Junga Karaoke (w serii Biblioteki „Arterii”. t. 45).

Piotr Grobliński – ur. 1966 – poeta, redaktor serii poetyckiej KWADRATURA, publicysta. Wydał pięć tomów wierszy (ostatnio Inne sprawy dla reportera) i zbiór felietonów Depilacja okolic serca. Publikuje felietony na stronie SNG Kultura. Mieszka w Łodzi.

Dawid Jung – ur. 1980 w Kłecku, dorastał w Rybnie Wielkim (w dawnym majątku ziemskim Krügerów), mieszka w Gnieźnie. Poeta, śpiewak operowy, krytyk literacki i teatralny, badacz kultury i wydawca. Wydał dwie książki poetyckie: 312685 powodów (2006) i Poemat o mówieniu prawdy (2014). Jako tenor studiował śpiew solowy na Akademiach Muzycznych w Bydgoszczy i Gdańsku, następnie sztukę wokalną doskonalił w Wiedniu i Rzymie podczas stypendiów muzycznych. W latach 2003–2005 prowadził zajęcia z teorii współczesnej poetyki w Collegium Europaeum Gnesnense (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu), gdzie był również opiekunem Sekcji Literacko-Filozoficznej im. Władysława E. Nehringa. Od 2003 roku założyciel i redaktor naczelny „Zeszytów Poetyckich”, przy których redaguje serie wydawnicze: Biblioteka Współczesnej Poezji Polskiej, Biblioteka Staropolska i Studia Historica. Za twórczość i działalność artystyczną uhonorowany m.in Medalem im. Juliusza Słowackiego (2009), Medalem Młodej Sztuki (2014), Nagrodą Młodych Dziennikarzy (2016) i Nagrodą im. Bolesława Leśmiana (2017). Stypendysta Verein zur Förderung der Deutsch-Polnischen Literatur w Berlinie, Ministra Kultury i  Dziedzictwa Narodowego w dziedzinie literatury oraz Miasta Gdańska w dziedzinie kultury.

poniedziałek, 8 października 2018

Kilka nowych wierszy w „Wizjach”


O tym, że jest życie po „To bruku” zaświadczają nowe wiersze, których zestaw opublikował Kwartalnik literacki „Wizje”. W numerze 3/2018 zainteresowany czytelnik znajdzie zestaw czterech wierszy zilustrowanych przez Julię Fukiet. Znajdzie tutaj.

sobota, 6 października 2018

Dwugłos poetycki z Waldkiem Jocherem

Czwartkowe, wspólne czytanie z Waldkiem Jocherem tym razem nie w Miko, ale w Łodzi. Miłe i dobre spotkanie wśród Przyjaciół. Wielka szkoda, że wielu znajomych zawiodło nas swoją absencją, ale jak mówi Obywatel Melecki – Walka trwa!




piątek, 5 października 2018

Dziesięciolecie debiutu. Z Archiwum P. (10)


5 października 2008 roku w Poleskim Ośrodku Sztuki odbyła się promocja „Hostelu”, mojego spóźnionego co najmniej o półtorej dekady debiutu. Jakub Skurtys recenzując jakiś czas temu „Śrubę Archimedesa” (piąty, przedostatni tom z mojego dorobku) napisał na łamach „Inter-u”, że „Hostel” był jednym z najlepszych poetyckich debiutów 2008 roku… Na zdjęciach: tak wtedy było, tacy byliśmy…









środa, 3 października 2018

Jerzy Jarniewicz w Łódzkim Domu Literatury



Dom Literatury w Łodzi – Kawiarnia Literacka zaprasza na Przekład Jubileuszu: spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, autorem zbioru esejów Tłumacz między innymi (Wydawnictwo Ossolineum 2018) i antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (Biuro Literackie 2018). Prowadzenie: Rafał Gawin.

11.10. 2018 (czw.), godz.19.00

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze
Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki. Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

(źródło: Wyd. Ossolineum; fot. Wyd Ossolineum)

100 wierszy wypisanych z języka angielskiego
Antologia to swoisty „krótki kurs poezji anglojęzycznej ostatnich dziesięcioleci” obejmujący twórczość blisko czterdziestu autorów, w tym m.in. takich poetów jak: Simon Armitage, James Fenton, Lavinia Greenlaw, Seamus Heaney, Jackie Kay, Philip Larkin, Malcolm Lowry, Hugh MacDiarmid, Paula Meehan, Nuala Ni Dhomhnaill, Brian Patten, Craig Raine, Christopher Reid, Stephen Romer, Carol Rumens, Charles Simic, Raymond Souster, Charles Tomlinson, Derek Walcott.

(źródło: Biuro Literackie; fot. Biuro Literackie)

Jerzy Jarniewicz -

Urodzony 4 maja 1958 roku w Łowiczu. Poeta, tłumacz, krytyk. W 1982 r. ukończył anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, w 1984 r. filozofię. Autor między innymi tomów poetyckich Dowód z tożsamości (2003), Oranżada (2005), Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną (2012) czy Woda na Marsie (2015), licznych przekładów literatury zagranicznej oraz książek krytycznoliterackich. Od 1994 r. redaktor "Literatury na Świecie". Współpracuje z "Gazetą Wyborczą", "Tygodnikiem Powszechnym" i "Tyglem Kultury". Mieszka w Łodzi.